Комментарий от Занудного Светлане Чернявской
Светлана – не только постоянный участник, но и несколькократный призер нашего конкурса высокохудожественной интеллектуальной литературы. Ее работы всегда в меру оригинальны и сногсшибательно свежи. Но вот привлечь в качестве соавтора Гоогле-Переводчик еще никто из наших участников, кажеться, не догадывался.
Считаю опыт нужно перенимать всем проектам и редакциям агентства. Производительность возрастет многократно: буквально за несколько секунд можно один и тот же текст перегнать через перевод на немецкий, албанский, суахили и снова вернуть к исходному и получится совершенно новый текст.
Я думаю, Светлана, пользуясь новым методом, Вы одна (вместе с
вашим другом Гоогле) смогли бы заменить до 10-15 бездельников аналитиков
из любой редакции.
Что касается самой художественно ткани произведения – она определенно неоднозначна. Или даже скорее - однозначно неопределенна. Паруднейкаксозданный авторский дуэт передал нам поток сознания г-на Заде, понять который не так то просто. Но на что хотелось бы обратить внимание перспективного творческого коллектива: ксенофобия все-таки недопустима на страницах нашего литературного альманаха. Ну почему всегда: как Заде, так обязательно – г-н? Это все-таки не наши методы. Мы с этим не согласны вполне. Или даже не вполне согласны.
И напоследок хотелось бы передать пару слов другому Вашему соавтору – тому самому сотруднику, на основе ляпов которого был составлен «Толковый словарь». Передайте, этому малоуникальному чудаку такие слова от нашей редакции: «отключи автокоррекцию в ворде, дебил!»